Хундай или хёндай как правильно

Не “Хюндай”, а “Хёндэ”. Как правильно именовать автобренды по-русски

История мирового нейминга понимает много случаев, когда при выходе продукта на интернациональный рынок ему приходилось срочным образом поменять имя из-за неблагозвучности или из-за дурного перевода имени бренда на язык новейшей страны продаж.

Очередной неувязкой, которая достаточно нередко возникает, но на которую не много кто направляет внимание, является удобство произношения зарубежного наименования для не-носителя языка.

Далековато не постоянно к таковой работе завлекают профессионалов, не считая вопросец критическим для бизнеса или пытаясь сберечь. Итог, основанный на вере в свои силы, выходит различный.

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных каров именуется “Ламборгини”. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если опосля “g” стоит “h”, то оно читается как “Г”.

Но в Рф так всераспространено неправильное произношение “Ламборджини”, что даже система автопоиска Гугл выдает конкретно его.

Но если сказать Lamborghini обычным методом итальянцу, на вас поглядят как на кретина, нанесшего суровое оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского “Hyundai” значит “современность”. Верная российская транслитерация этого слова — “хёндэ” с ударением на крайний слог.

В русской рекламе заглавие деликатно стараются не произносить, ограничиваясь только английским написанием, хотя на официальном веб-сайте компании употребляется написание “Хендэ”.

В народе же корейского автопроизводителя называют и “Хёндай”, и “Хюндай”, и “Хундай”.

Подобные трудности с чтением Хэндэ встречаются и в остальных странах. Потому для рекламы каров в США (Соединённые Штаты Америки – государство в Северной Америке) агентством Goodby, Silverstein & Partners был выдуман слоган , призванный посодействовать янки уяснить правильное произношение марки на британском: “Hyundai. Как Sunday”.

Подобная неурядица возникает и при произношении заглавий неких моделей каров Хэндэ.

Так, джип Хэндэ Tucson почаще всего именуют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А по сути Хэндэ Tucson назван в честь американского городка в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится “Порше” с ударением на 1-ый слог по имени основоположника компании Фердинанда Порше.

Россияне или путают ударный слог, или теряют окончание, задаваясь вопросцем, почему же тогда не читается конечная “e” в заглавии люксового джипа Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некие бойцы за правильное называние всего и вся убеждают, что необходимо гласить “Би-Эм-Дабл-Ю”.

Не надо – поэтому что “Бэ-Эм-Вэ” – это полностью адекватное произношение для BMW, германского автомобилестроителя, чье заглавие, как понятно, вышло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В германском языке буковкы, вошедшие в бренднейм, именуются конкретно так, и W – это “Вэ”.

«Мицубиси»

Русское консульство японского автомобилестроителя Митсубиши в собственной крайней кампании сделало упор на варианте “Митсубиши”.

Предпоследний звук в японском языке в реальности читается как нечто среднее меж “с” и “ш”, но поближе к “с”, чем к “ш”, потому подавляющее большая часть японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на “Мицубиси”.

И их подбрасывает от слова “суши” – там ровно этот же звук, а как следует “суси”. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а обычных любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сего времени не отвергнутая система Поливанова достаточно верно высказывается по поводу “ц” и “тс”. “Тс” – это обычная калька с британского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука “ц”.

А у нас есть, и потому правильно “Мицубиси”. Как следует вариант русского кабинета два раза вызывает недоумение.

«МерцЕдес»

Еще в 1901 году один из первых успешных образцов каров юный компании окрестили так по имени дочери главы консульства Daimler во Франции: МерцЕдес, конкретно с «ц» и с ударением конкретно на предпоследнем слоге, а не на крайнем, как делаем мы. Но заглавие в сегодняшнем его звучании так вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится – два дракона.

Ты еще не читаешь наш Telegram? А напрасно! Подписывайся

Читайте все анонсы по теме “Аналитика” на OBOZREVATEL.

Источник: www.obozrevatel.com

Хэндэ Tiburon GK 2.7 “Tibus II” › Бортжурнал › Как правильно: “Хёндай”, “Хюндай” или “Хёндэ”?

Смотря на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем пошевелить мозгами, что в Word сошла с мозга шифровка или что комп захватили инопланетяне. А вот люди, понимающие корейский язык, лицезреют буковкы, из которых состоят слова. Конкретно буковкы, а не иероглифы — это весьма принципиальный факт, который в итоге и разъясняет все задачи, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в российском языке полна воистину шекспировского драматизма. Приблизительно до середины двадцатого века ситуация была совершенно грустная: различных диалектов было (ну и на данный момент есть) много, проф переводчиков-корееведов было не много, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и заглавий не было совершенно. Отсюда возникала стршная неурядица и вариативность в передаче тех или других имен и заглавий. К примеру, таковая популярная в Рф фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и совершенно как Чхве. А известный северокорейский фаворит Ким Ир Сен — по сути совершенно Ким Иль-сон. Хорошо, правда?

Посреди прошедшего века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — почетаемый русский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, на самом деле, сыграл ту же роль, что и уже узнаваемый нам Поливанов — для японистов, а конкретно — навел, в конце концов, порядок и разработал систему записи корейских слов на российском языке. Позднее на ее базе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли принципиальное роль и такие языковеды, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на вариант, если вас данная тема серьезно заинетересует, все эти имена просто нужно знать).

Тщательно в закономерности передачи корейских слов на российском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот вариант, когда все можно разъяснить просто и в 2-ух абзацах. Принципиально знать, что опосля возникновения системы все более-менее вправду устаканилось… пока в дело не вмешался британский язык (что-то нам это припоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошедшего века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планетку стиральными машинами, видеомагнитофонами и авто. Ну а для захвата мира без “международного” британского языка никак не обойтись, потому корейские наименования и дублировались на британский язык.

Вот тут и кроется подкол! На данный момент основное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее четкого произношения корейских слов на российском. А вот система, принятая для британского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже гласили в самом начале, в корейском языке есть! Другими словами для британского языка просто взяли и транслитерировали корейское заглавие, одну буковку за иной, и получили слово Хэндэ. Вот лишь читается оно не так, как пишется. Наиболее тщательно растолкует наш нынешний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Заглавие компании Хэндэ, непременно, правильно звучит как “Хёндэ”. Неверное произношение пошло, как ни удивительно, от самой компании, когда она пришла на русский рынок. Весьма принципиально отметить, что конкретно произношение неправильное, а не написание слова Хэндэ. Дело в том, что в корейском языке есть дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не постоянно поддается понимаю. Конкретно таковой дифтонг “э” есть в конце слова “Хёндэ”. Читается он как “э”, но состоит и пишется из 2-ух гласных “а” и “й”. Таковым образом сейчас мы имеем “Хёндай”, а не “Хёндэ”. Через пару лет, опосля того, как компания возымела фуррор на русском рынке (ну и в мире), управление компании вдруг озарило, что окончание наименования –”дай” (созвучно с die, другими словами “умирать” по-английски) — не весьма вяжется с авто делом. И “Хёндэ” начала проект “Анненг Хёндэ” (안녕 현대) по корректировке произношения собственного наименования при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)

Нечто весьма отдаленно схожее можно отыскать и в российском языке (чтоб было проще осознавать логику): к примеру, в слове “солнце” мы пишем буковку “л”, но не произносим ее. Еще наиболее успешный пример — французский язык со всеми его “Пежо” и “Рено”.
Ну а далее все просто: покупатели читали заглавие по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — “Хёндай”. Потом слово ушло в люд и укоренилось в различных вариантах — и “Хундай”, и “Хюндай”. Другими словами сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, чудилось, все разумеется.
Весь этот беспорядок с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, к примеру, приводит один очень смешный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле именуется 내부 (“Нэбу”), а латиницей это заглавие пишется как Naebu… А на веб-сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон совершенно совершенно можно повстречать в 5 (!) различных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
К слову, о проекте “Анненг Хёндэ”, про который упоминает Алёна. Вот маленькой видеоролик, в каком корейские студенты разговаривают с прохожими и учат всех попорядку правильно произносить слово Хэндэ. Чтоб вы совсем запутались, действия развиваются в Турции, закадровый глас объясняет происходящее на дисплее по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое основное.

Сейчас мировоззрение профессионалов совпало с позицией консульства: Юлия Тихонравова, управляющий группы по связям с общественностью “Хёндэ Мотор СНГ”, подтверждает: читается заглавие марки конкретно как “Хёндэ”, и переводится, к слову, как “современность”.
Основной вывод прост: произносить нужно “Хёндэ”, и никаких “даев” в конце слова быть не обязано.
ПРАВИЛЬНО: “Хёндэ”
НЕПРАВИЛЬНО: “Хендай”, “Хундай”, “Хюндай”, “Хайандай”…

Источник: www.drive2.ru

Как пишется «хендай»?

хёндай или хендай

Как правильно пишется?

Правильно слово “хёндай” пишется с гласной “ё” – хёндай.

Конкретно она звучит в заглавии компании – Хёндэ.

Этимология слова

Таковая норма написания сложилась в итоге заимствования корейского слова. Произношение пошло от британского языка. В переводе слово значит “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частица слова “дай” созвучна с иным английским словом – die. Его перевод – дохнуть. Потому корейская компания повсевременно изменяет произношение собственной компании. Конкретно сиим разъясняется огромное количество произношений кара в обиходе: хендай, хундай, hyundai.

Зная заглавие авто концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.

Примеры

  • Под окнами стоял хёндай в бантиках и лентах.
  • Модели хёндай не напоминали ни один кар российского производства.
  • Мимо нас на обезумевшой скорости пронесся хёндай.

А вы понимаете..

Какой из вариантов верный?
(по статистике прошлой недельки лишь 62% ответили правильно)

Не понравилось? – Напиши в комментах, чего же не хватает.

По бессчетным просьбам сейчас можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Степан Карпов 244
  2. 2. Игорь Проскуренко 236
  3. 3. Алина Умерова 191
  4. 4. София Архангельская 187
  5. 5. Александр Губин 127
  6. 6. Ярослав Rадаев 127
  7. 7. Евгения Ларионова 110
  8. 8. Irina RASTELLO 99
  9. 9. Кристина Жукова 97
  10. 10. Сергей Меновщиков 86
  1. 1. Кристина Волосочева 19,095
  2. 2. Ekaterina 18,646
  3. 3. Юлия Бронникова 18,555
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Liza 15,165
  9. 9. TorkMen 14,876
  10. 10. Влад Лубенков 13,530

Самые активные участники недельки:

  • 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливца, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электрические(код), они будут высланы в наиблежайшие деньки сообщением Вконтакте или электрическим письмом.

Источник: obrazovaka.ru

Как пишется «хендай»?

хёндай или хендай

Как правильно пишется?

Правильно слово “хёндай” пишется с гласной “ё” – хёндай.

Конкретно она звучит в заглавии компании – Хёндэ.

Этимология слова

Таковая норма написания сложилась в итоге заимствования корейского слова. Произношение пошло от британского языка. В переводе слово значит “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частица слова “дай” созвучна с иным английским словом – die. Его перевод – дохнуть. Потому корейская компания повсевременно изменяет произношение собственной компании. Конкретно сиим разъясняется огромное количество произношений кара в обиходе: хендай, хундай, hyundai.

Зная заглавие авто концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.

Примеры

  • Под окнами стоял хёндай в бантиках и лентах.
  • Модели хёндай не напоминали ни один кар российского производства.
  • Мимо нас на обезумевшой скорости пронесся хёндай.

А вы понимаете..

Какой из вариантов верный?
(по статистике прошлой недельки лишь 62% ответили правильно)

Не понравилось? – Напиши в комментах, чего же не хватает.

По бессчетным просьбам сейчас можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Степан Карпов 244
  2. 2. Игорь Проскуренко 236
  3. 3. Алина Умерова 191
  4. 4. София Архангельская 187
  5. 5. Александр Губин 127
  6. 6. Ярослав Rадаев 127
  7. 7. Евгения Ларионова 110
  8. 8. Irina RASTELLO 99
  9. 9. Кристина Жукова 97
  10. 10. Сергей Меновщиков 86
  1. 1. Кристина Волосочева 19,095
  2. 2. Ekaterina 18,646
  3. 3. Юлия Бронникова 18,555
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Liza 15,165
  9. 9. TorkMen 14,876
  10. 10. Влад Лубенков 13,530

Самые активные участники недельки:

  • 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливца, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электрические(код), они будут высланы в наиблежайшие деньки сообщением Вконтакте или электрическим письмом.

Источник: obrazovaka.ru

Правильное произношение авто брендов

Нередко можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или другие модели каров, некорректно произносят их наименования. Это понятно, ведь не любой знаком с правилами чтения и произношения итальянского, германского, а тем наиболее японского или корейского языков.

Самый броский пример — Lamborghini, заглавие данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем лишь, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из остальных нередких ошибок можно нередко услышать исковерканное заглавие южноамериканского производителя Шевроле. Некие водители, хвастаясь, говорят, что у их «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, потому необходимо произносить — «Chevrolet», ну, или в южноамериканском варианте — «Шеви».

Некорректно произносится и заглавие Porsche. Автолюбители молвят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного авто завода в Штутгарте произносят заглавие бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основоположника данной для нас известной модели.

Если с европейскими моделями наиболее или наименее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда ужаснее.

К примеру «Хэндэ». Как его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это заглавие читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не произнесли, вас все равно усвоют, в особенности если увидят на вашей машине логотип компании. На веб-сайтах официальных дилеров Хэндэ в скобочках пишут — «Hyundai» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное заглавие рекомендуют произносить «Хёнде». Для российского наиболее обычно звучит «Hyundai».

Вызывает задачи и правильное чтение джипа Хэндэ Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машинка так названа в честь городка в южноамериканском штате Аризона.

Митсубиши — это очередной бренд, относительно наименования которого нет согласия. Сами жители страны восходящего солнца произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые америкосы и британцы произносят, как «Mitsubishi». В Рф больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя нередко пишут и на южноамериканский манер.

Иной японский бренд — Suzuki, который нередко читают «Сузуки», но по правилам японского языка гласить необходимо «Судзуки».

Естественно, все это не так принципиально и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» молвят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это вправду забавно.

Источник: vodi.su

Как правильно: «Хёндай», «Hyundai» или «Хёндэ»?

Как правильно: “Хёндай”, “Хюндай” или “Хёндэ”?

К слову, “Соларис” или “Солярис”? Хорошо, пока что не ранее — с Хэндэ бы разобраться! Тщательно в закономерности передачи корейских слов на российском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот вариант, когда все можно разъяснить просто и в 2-ух абзацах.

Принципиально знать, что опосля возникновения системы все более-менее вправду устаканилось Каким образом? Все.

Под конец прошедшего века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планетку стиральными машинами, видеомагнитофонами и авто. Ну а для захвата мира без “международного” британского языка никак не обойтись, потому корейские наименования хендэ или хендай как правильно дублировались на британский язык.

Вот тут и кроется подкол! На данный момент основное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее четкого произношения корейских слов на российском.

А вот система, принятая для британского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как хендэ или хендай как правильно уже гласили в самом начале, в корейском языке есть!

Другими словами для британского языка просто взяли и транслитерировали корейское заглавие, одну буковку за иной, и получили слово Хэндэ.

Вот лишь читается оно не так, как пишется. Наиболее тщательно хендэ или хендай как правильно наш нынешний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Неверное произношение пошло, как ни удивительно, от самой компании, когда она пришла на русский рынок. Весьма принципиально отметить, что конкретно произношение неправильное, а не написание слова Хэндэ. Правильное заглавие марки произносится как “Хёндэ”, но сам производитель пишет по-русски “Хендэ” через буковку “е”, а не хендэ или хендай как правильно.

Заглавие тяжело воспринимаемое, но это с лихвой окупается высококачественными машинками, которые производит Южно-Корейский концерн. К слову кто не понимает, авто Киа также производит этот концерн.

Это увлекательный рекламный ход, чтоб охватить как можно огромную аудиторию покупателей. Машинки, к примеру Хёндэ Солярис и Киа Рио различаются только дизайном экстерьера и интерьера. Ну а для захвата мира без “международного” британского языка никак не обойтись, потому хендэ или хендай как правильно наименования и дублировались на британский язык. Вот тут и кроется подкол!

На данный момент основное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее четкого произношения корейских слов на российском. Другими словами для британского языка просто взяли и транслитерировали корейское заглавие, одну буковку за иной, и получили слово Хэндэ.

Вот лишь читается оно не так, как пишется. Наиболее тщательно растолкует наш нынешний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Неверное произношение пошло, как ни удивительно, от самой компании, когда она пришла на русский рынок.

Весьма принципиально отметить, что конкретно произношение неправильное, а не написание слова Хэндэ.

Погрузчик Хёндэ, хендай, хундай, hyundai или Хэндэ — как правильно?

Дело в том, что в корейском языке есть дифтонги сложные двугласные звуки. Логика построения дифтонга не постоянно поддается понимаю. Конкретно таковой дифтонг “э” есть в конце слова “Хёндэ”. Читается он как “э”, но состоит и пишется из 2-ух гласных “а” и “й”.

Источник: iaarus.ru